2008年4月23日 (水)

一日は決して、短い時間ではありません。

では勉強を始めましょう!!

さて、今日も前回と同じ形で行ないます。

まず、私が日本語の文章を提示しますので、皆さんはそれを韓国語にしてみて下さい。

その答えは、他のホームページスペースに記載しておきますので、そちらを見てくださいね。

もちろん、その解答へのリンクは表示しますが。

そこでは、解答だけでなく、発音を確認できるよう、音声ファイルもアップロードしておきました。

発音の練習もしてみて下さい。

上にも書きましたが、ご使用のメールによって、文字化けの形態が様々のようです。

それを解消するための方法ですので、面倒がらずに確認してみてください。

それでは、勉強に入りましょう。


韓国商品 :

韓国関連の商品をお探しの方は、韓流名品 へお越しください。

韓流名品

また、その他の商品をお探しの方は
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
総合モール

へお越しください。

グローバル・シーの支払代行.jp :

■■■ グローバル・シーの支払代行.jpのご紹介 ■■■

グローバル・シーでは、海外サイトから商品を購入したい
という方のサポ ー トをしています。

外国のサイトで買い物をした場合、安くていいものが買え
る場合が多いですが英語に自信がなかったり、自分のクレ
ジットカードで買い物をするのが不安であったり、トラブ
ルがあった時の対応ができないという理由で躊躇される方
がおられると思います。

安心してください。
グローバル・シーでは、発注・支払を代行して、もしクレ
ームがあった場合は、そのサポートをするサービスを始め
ました。

それが支払代行. jpです。

支払代行.jp

海外サイトで何か欲しいものが見つかった場合は、是非
支払代行.jpをご利用ください。

支払代行.jp

支払代行.jp をお忘れなく!


今日の日本語は

一日は決して、短い時間ではありません。

です。

この文章の背景ですが、これもあるドラマのワンシーンです。

ある、人生を悲観した男に対し、先輩が助言するシーン。

一日は決して短い時間ではない。

一日あれば、やれることも多いのだから、と、助言する場面です。

どうですか、背景は理解できましたよね?
では、さっそく韓国語へ訳してみてください。

ちなみに解答はいくつかありますので、後に示す解答が全てではありません。

皆さんの好きな表現方法で作成してみてください。

それでは、皆さん頑張ってください。

最後に、解答ですが

解答を見る

解答は考えた後に見てくださいね^^

| | コメント (0) | トラックバック (0)

残り(の人)は、前回の授業に続き、バスケットを行ないます。

さて、今日も前回と同じ形で行ないます。

まず、私が日本語の文章を提示しますので、皆さんはそれを韓国語にしてみて下さい。

その答えは、他のホームページスペースに記載しておきますので、そちらを見てくださいね。

もちろん、その解答へのリンクは表示しますが。

そこでは、解答だけでなく、発音を確認できるよう、音声ファイルもアップロードしておきました。

発音の練習もしてみて下さい。

上にも書きましたが、ご使用のメールによって、文字化けの形態が様々のようです。

それを解消するための方法ですので、面倒がらずに確認してみてください。

それでは、勉強に入りましょう。


韓国商品 :

韓国関連の商品をお探しの方は、韓流名品 へお越しください。

韓流名品

また、その他の商品をお探しの方は
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
総合モール

へお越しください。

グローバル・シーの支払代行.jp :

■■■ グローバル・シーの支払代行.jpのご紹介 ■■■

グローバル・シーでは、海外サイトから商品を購入したい
という方のサポ ー トをしています。

外国のサイトで買い物をした場合、安くていいものが買え
る場合が多いですが英語に自信がなかったり、自分のクレ
ジットカードで買い物をするのが不安であったり、トラブ
ルがあった時の対応ができないという理由で躊躇される方
がおられると思います。

安心してください。
グローバル・シーでは、発注・支払を代行して、もしクレ
ームがあった場合は、そのサポートをするサービスを始め
ました。

それが支払代行. jpです。

支払代行.jp

海外サイトで何か欲しいものが見つかった場合は、是非
支払代行.jpをご利用ください。

支払代行.jp

支払代行.jp をお忘れなく!


今日の日本語は

残り(の人)は、前回の授業に続き、バスケットを行ないます。

です。

この文章の背景ですが、これもあるドラマのワンシーンです。

ある教師が、生徒達に話しかける場面です。

このクラスでは、前回の授業でバスケットをしたわけです。

で、今回もバスケットをするわけなのですが、全ての生徒がするのではなく、数名の生徒を除いた全てなのです。

どうですか、背景は理解できましたよね?
では、さっそく韓国語へ訳してみてください。

ちなみに解答はいくつかありますので、後に示す解答が全てではありません。

皆さんの好きな表現方法で作成してみてください。

それでは、皆さん頑張ってください。

最後に、解答ですが

解答を見る

解答は考えた後に見てくださいね^^

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月 6日 (木)

さて、今日も前回と同じ形で行ないます。

さて、そろそろ勉強に入りましょう♪♪

しかし、その前に一つ。
メールやブラウザの環境設定によって、ハングルの文字化け現象が度々起きているみたいです。

見えない方は、このメルマガ発行元のホームページへリンクし、最新版のメルマガを見てください。

そのリンク先は → ここをクリック

では勉強を始めましょう!!

さて、今日も前回と同じ形で行ないます。

まず、私が日本語の文章を提示しますので、皆さんはそれを韓国語にしてみて下さい。

その答えは、他のホームページスペースに記載しておきますので、そちらを見てくださいね。

もちろん、その解答へのリンクは表示しますが。

そこでは、解答だけでなく、発音を確認できるよう、音声ファイルもアップロードしておきました。

発音の練習もしてみて下さい。

上にも書きましたが、ご使用のメールによって、文字化けの形態が様々のようです。

それを解消するための方法ですので、面倒がらずに確認してみてください。

それでは、勉強に入りましょう。

今日の日本語は

お父さんが携帯を忘れていったのね?

です。

この文章の背景ですが、これもあるドラマのワンシーンです。

ある女性が知り合いの男性の携帯に電話をかけました。

しかし出たのは、その男性の息子。

そこで女が、その息子に対して話しかける内容です。

どうですか、背景は理解できましたよね?
では、さっそく韓国語へ訳してみてください。

ちなみに解答はいくつかありますので、後に示す解答が全てではありません。

皆さんの好きな表現方法で作成してみてください。

それでは、皆さん頑張ってください。

最後に、解答ですが

解答を見る

解答は考えた後に見てくださいね^^

| | コメント (0) | トラックバック (0)

今日は違う形で勉強をしてみましょう。

では勉強を始めましょう!!

さて、今日は違う形で勉強をしてみましょう。

まず、私が日本語の文章を提示しますので、皆さんはそれを韓国語にしてみて下さい。

その答えは、他のホームページスペースに記載しておきますので、そちらを見てくださいね。

もちろん、その解答へのリンクは表示しますが。

そこでは、解答だけでなく、発音を確認できるよう、音声ファイルもアップロードしておきました。

発音の練習もしてみて下さい。

上にも書きましたが、ご使用のメールによって、文字化けの形態が様々のようです。

それを解消するための方法ですので、面倒がらずに確認してみてください。

それでは、勉強に入りましょう。

その文章とは

血液から多量のアルコールが検出されました。

です。

この文章は何?と思う方もいるかもしれませんね。

これは、あるドラマのワンシーンです。

ある事故で死亡した男の、死因を検査しているところです。

その途中、血液検査をするのですが、そこで飲酒の事実を確認するのです。

状況はわかりましたよね(^◇^)

では、さっそく韓国語へ訳してみてください。

ちなみに解答はいくつかありますので、後に示す解答が全てではありません。

皆さんの好きな表現方法で作成してみてください。

それでは、皆さん頑張ってください。

最後に、解答ですが

解答を見る

解答は考えた後に見てくださいね^^

| | コメント (0) | トラックバック (0)

姉が就職して、東京に家を借りた。

今日は、日本語を見てそれを韓国語にしてみましょう。

その日本語とは

姉が就職して、東京に家を借りた。

です。

直訳でもいいですが、できるだけ韓国語の表現を利用してみてください。

ちなみに東京を韓国語にする方法は、2通りあります。

どちらを使われても結構ですよ^^

それでは、単語から見てみましょう。

     → 누나, 언니
就職して  → 취직해서
東京    → 도교, 동경
家を借りる → 집을 얻다

となります。

ここで、누나, 언니 どちらを使っても結構です。

この使い分けはもうご存知ですよね^^

また、先ほど話した『東京』は、동경, 도교 の

どちらを使っても結構です。

ちなみに동경 は、漢字語で、

도교 は発音にしたがって表現したものです。

では、これらを踏まえて、文章を作成してみましょう。

すると

누나가 취직해서 도교에 집을 얻었다.

となるのです。

ちなみに 얻다 は、借りる以外に、『得る、貰う』などの意味もあります。



それでは、今日はこれくらいで。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

今日は、韓国の“遊び?”を紹介します。

今日は、韓国の“遊び?”を紹介します。

遊びというほど、大したものではないのですが、それはジャンケン

日本もありますよね(-^〇^-)

日本だけでなく、多くの国で使われています。

多少違いはあるのでしょうが。

国によっては、3つ(グー、チョキ、パー)ではなく、

4つから成り立つジャンケンを使う国があるそうです。

多少納得がいかない部分があったような気がしますが。

それでは韓国のジャンケンを見てみましょう。

それは、가위바위보 です。

日本語の ジャンケンポン と同じです。

発音は、 カウィバウィボ となります。

この発音のカタカナ表記は、韓国語の発音に非常に近いです。

なので、おそらく韓国人にも通用するはず(^◇^)

では、単語を見ていきましょう。

この 가위바위보 は3つに分けることができます。

分けると、가위・바위・보 と分割できるのですが、

それぞれの意味は

가위 → ハサミ
바위 → 
 → フロシキ

となるのです。

日本のと、ほとんど同じですよね。

どれが、グーで、どれがチョキで、どれがパーなのかは

説明する必要はありませんよね(⌒▽⌒)

それでは、今日はこれくらいで。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

熱心にお金を稼いで海外旅行をしたい。

今日は、日本語の文章を見て、それを翻訳してみ
ましょう。

その文章とは

熱心にお金を稼いで海外旅行をしたい。

です。

どうですか? できそうですか?

それでは、まず単語から見ていきましょう。

ここで、難しい単語はありませんが、あえて
言えば“稼ぐ”くらいでしょうか。

それ以外はわかりますね。

分からない単語は、辞書で調べてみてくださいね。

それでは、単語を見ていきましょう。

日本語韓国語読み方
熱心に 열심히 ヨルシミ
お金 ドン
稼ぐ 벌다 ボルダ
旅行 여행 ヨヘン
~したい ~고 싶다 ゴ シッタ


となりますね。

皆さんは単語を調べることができましたでしょうか?

難しくはなかったですよね^^

ここで気をつけるのは、“벌다”です。

これは、パッチムが“ㄹ”であることを忘れないでください。
後ろにどんな単語が来るかによって変化することが、あるからです。

それでは、これらの単語をもとに、韓国文を作成してみましょう。

どうでしょうか?

お分かりになりましたか?

単語さえわかってしまえば難しくはないですよね(^◇^)

では回答です。

열심히 돈을 벌어서
해외여행을 하고 싶다.



となるのです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

今日は、日本語の文章を見て、それを翻訳してみましょう。

今日は、日本語の文章を見て、それを翻訳してみましょう。

その文章は

A:もうすぐ冬休みだけど、旅行の計画はあるの?

B:うん、今年はオーストラリアに行くつもりだよ。

です。
少し長いですが、そんなには難しくないはずです。

単語の中には難しのがいくつかあるかもしれませんが、それは辞書で調べてみてください。

日本語の単語を韓国語にする際に難しいのは、やはりどの単語を選択するかだと思います。

その際の要領はというと、経験と後は、例文をよく見ることです。

単語を調べるだけでなく、例文を見る癖もつけてくださいね。

旅行などで便利だといって、小型の薄い辞書を使っている人も少なくないのですが、本格的に勉強したいのであればやはり、例文がたくさん載っている辞書が必要です。

私も辞書は2つ持っています。

分厚いうえ、内容が豊富なのを考えれば、写真集などよりもよっぽどお得ですよ^^

それでは、まずは単語を見ていきましょう。

日本語韓国語読み方
もうすぐ 이제 곧 イジェ ゴッ
冬休み 겨울 방학 キョウル パンハク
旅行の計画 여행계획 ヨヘンキェーフェッ
今年 올해 オレ
オーストラリア 호주 ホジュ
行く 가다 カダ
つもり ㄹ생각 センガク


となりますね。

皆さんは単語を調べることができましたでしょうか?

特に難しい単語はないと思います。

あえて言えば、オーストラリア。
これは、英語の発音をしても、もちろん通じますが、せっかくですので 호주 を使うようにしてみてください。

では以上をもとに、すべての文章を韓国語に訳してみてください。

どうでしょうか?

お分かりになりましたか?

単語さえわかってしまえば難しくはないですよね(^◇^)

では回答です。

A : 이제 곧 겨울 방학인데, 여행계획있어?

B : 응, 올해에는 호주에 가볼생각이야.

となるのです。

ちなみに、これらはタメ口ですので、注意してください。

丁寧な言い方をしたければ、ㅂ니다, をつければいいのです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月21日 (火)

今日は、韓国語の文章を見て、それを理解してみましょう。

今日は、韓国語の文章を見て、それを理解してみましょう。

その文章は

한국에서 온 관광객입니다. 이곳 풍경이 좋네요. 제 사진 한장 찍어주시겠습니까?

です。
少し長いですが、そんなには難しくないはずです。

単語の中には難しのがいくつかあるかもしれませんが、それは辞書で調べてみてください。

単語を調べる際の要領はもう、ご存知ですよね?

まずは、調べたい単語の基本形を知ること。

動詞、形容詞などの単語は語尾が変化することがあるため、少し難しいかもしれませんが、これも練習。

まずは、全体をご自身で訳してみてください。

ここでヒントですが、変化をしている単語は、

온, 입니다, 좋네요, 찍어주시겠습니까 などです。

しかし全て基本的な変形ですよね。

これらをもとに、再度チャレンジしてみてください。

どうでしょうか?

お分かりになりましたか?

では解答です、まずは単語から紹介しましょう(^◇^)

日本語韓国語読み方
한국에서 韓国から ハングゲソ
관광객 観光客 クァングァンゲッ
이곳 ここ イゴ
풍경 景色 プンギョン
사진 写真 サジン
한장 一枚 ハンジャン

これらの単語は簡単ですよね。

皆さんもお分かりだったのではないですか?

ちなみに、 は、紙など薄いものを数えるときに使う数詞です。

日本人にとって区別するのが難しいのですが、お酒などを“一杯”というときは 한잔 を使います。

発音が似ていますよね(^◇^)

なので、パッチムに気をつけてください。


では、その次、少し難しい単語ですが

日本語韓国語読み方
来た オン
입니다 です イムニダ
좋네요 良いですね、綺麗ですね チョッネヨ
찍어주시겠습니까 撮っていただけますか チゴジュシゲッスムニカ


これらの単語は少しずつ変化しているので、苦労した方がいるのでは?

ちなみに、  の原型は

오다 → くる
です。

パッチムの  がつくと、過去をあらわすのです。

つぎに
좋네요 これの基本形は 좋다 で、語尾に 네요 が付いているのです。

찍어주세요 の原型は、찍다 です。

어주세요 は、~してください という、依頼を表す表現です。

それでは、全体の意味はどうなるのでしょうか?

それは

私は 韓国から来た観光客ですが。ここは景色が いいので、私の写真を一枚、撮って くださいませんか?

といったようなニュアンスになるのです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

今日は体に関する単語を見てみましょう!

体に関する単語は、生活するうえでは切っても切れないもの。

病院に行く時などに必要になってきますので、是非覚えてください。

それ以外にも、どこの国の言葉でもそうですが、体の部位を使った、言い回しは多いものです。

日本語であれば、肩で風をきる、地獄耳、などなど、体の一部を使った言葉が多いですよね。

韓国語も同様なのです。

それでは、単語をみていきましょう。

その単語とは

日本語韓国語読み方
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
へそ - -
- -
- -
- -
つめ - -

です。皆さんは単語をいくつご存知でしょうか?

まずは考えてみてください。

考えても思い出せない人。

元々知らない人。

などは、辞書で調べて見て下さい。

動詞や、形容詞などと違い、名詞は調べるのが簡単ですからね。

それでは解答です。

日本語韓国語読み方
イッ
입술 イッスル
뺨, 볼 ビャム、ボル
グィ
가슴 カスム
へそ 배꼽 ペッコプ
パル
ソン
손가락 ソンカラッ
つめ 손톱 ソントップ

となるのです。

皆さんはいくつ正解したでしょうか?

ここで、難しい発音は、耳、へそ位でしょうか。

また、 と  は間違って使いやすいので注意しましょう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

今日は単語をいくつかご紹介することにします。

さて、今日は単語をいくつかご紹介することにします。

語学においては、何が大事とは一言で言えないのですが、手っ取り早く意思疎通をしようとするならば、やはりボキャブラリが重要です。

単語だけでは、会話は大変なのですが、単語をたくさん知っていれば、文法などをカバーすることはできます。

では、今日は「あ」のつく単語を見てみましょう!

さて、以下に「あ」で始まる単語を表記しました。

日本語韓国語読み方
青い
まずは考えて
まずは考えて
赤い
まずは考えて
まずは考えて
明るい
まずは考えて
まずは考えて
まずは考えて
まずは考えて
開ける
まずは考えて
まずは考えて
上げる
まずは考えて
まずは考えて
朝ご飯
まずは考えて
まずは考えて
まずは考えて
まずは考えて
遊ぶ
まずは考えて
まずは考えて
暖かい
まずは考えて
まずは考えて

皆さんはいくつご存知でしょうか?

ちなみに、ここでは日本語のみを表記しています。

回答を見る前に、記憶をたどってみてください。

じっくり考えて、思い出した記憶はなかなか、忘れないですよ(^◇^)

もし、単語自体を知らないのであれば、辞書で調べてみてください。

辞書で調べるのもとても、いい勉強になります。

私は電子辞書ももっているのですが、あえて一般の辞書を使うようにしています。

その理由は、辞書を調べる途中に、他の単語も目に入ってくるからです。

目的の単語ではない単語も、同時に覚えることが出来れば、一石二鳥ですよね。

それでは、回答を見てみましょう。

答えは、カーソルを目的の位置に持っていくと見ることができます。

もしご使用のブラウザが古い場合、またはウィンドウズExplorer以外の場合は誤作動するかも知れませので、一番下に別記しておきます。

では、解答ですが、

日本語韓国語読み方
青い
파랗다
パラッタ
赤い
빨갛다
パルガッタ
明るい
밝다
パッタ
가을
カウル
開ける
열다
ヨルダ
あげる
주다
ジュダ
朝ご飯
아침밥
アチムバップ
パル
遊ぶ
놀다
ノルダ
暖かい
따뜻하다
タッツタダ

いかがでしょうか?皆さんはいくつ正解しましたか?

出来なかった人も、出来た人もパッチムまで、しっかり覚えるようにしてください。

それでは、今日の勉強はこの辺にしましょう(=^_^=)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

옷을 얇게 입다.

今日も、生活の中の会話を取り上げてみます。

今日は日本語を韓国語にするのではなく、韓国語をまず見て、日本語にしてみましょう。

その韓国語の表現とは

옷을 얇게 입다.

これは、どういう意味なのでしょうか?

細かく分解して見ていきましょう。

まずは、 です。

これはご存知ですね。

そう、 という意味です。

発音は“オッ”です。

パッチムの“”があるのを忘れないように。

ちなみに 옷장 は何でしょうか?

これは 洋服ダンス です。

簡単ですね。

つぎは 얇게 です。

これの基本形は何でしょうか?

それを見極めるのが大事です。

基本形は 얇다 です。

この意味を辞書で調べると。

薄い、軽薄だ

と出ているはずです。

ちなみにここでは、の話をしているので “軽薄”ではないのはお分かりですね。

では、얇게 の  はなんでしょうか?

これは日本語の “~く” と同じような役目をします。

なので、얇게 は、“薄く” となります。

これも、そんなに難しくはないですよね。

では、最後に 입다 です。

これは、着る という意味です。

なので、全体の意味は

服を薄く着る

となるのです。

しかし、日本語としては少し変ですよね。

そういうときは、やわらかい表現にしてやればいいのです。

すると

薄着をする。

といったところが、妥当ではないでしょうか?

このように、自然な表現に置き換えるのも、良い勉強になります。

直訳ではなく、自然な表現にする癖もつけて見て下さい。

それでは、今日の勉強はこの辺にしましょう(=^_^=)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

友達の間でも日本人歌手は人気がある。

今日も、生活の中の会話を取り上げてみます。

今日勉強する表現は

友達の間でも日本人歌手は人気がある。

これは韓国語でどうなるでしょうか?

それでは見ていきましょう。

まずは単語から。

友達 はもうご存知ですよね。

なので、ここでは省略して、その次の

 は韓国では何と言うのでしょうか?

では、辞書では何と出ているのでしょうか?

調べてみましょう。

辞書で

間、あいだ を調べると、いくつもの単語が出てくるはずです。

しかし、友達との関係、人間関係などの場合は

사이 を選ぶべきです。

ちなみに、この 사이 辞書では何と出ているのでしょうか?

間柄、仲 と出ていました。

では、日本の歌手 は韓国語では何でしょうか?

これは簡単ですね。

일본 가수 とすればいいのです。

この 가수 の発音は日本語と似ています。

カタカナ表記すると “カス”。


では、

人気がある はどうなるでしょうか?

これもまた、発音が日本語と似ているのですが、

인기가 있다
.

となります。

ちなみに発音は、“インギ”です。

少し似ているでしょう?

以上を元に、韓国語の文章を作成すると

친구들 사이에서도 일본가수의 인기가 좋아요


となるのです。


そんなに難しくはないですよね。
それでは、今日の勉強はこの辺にしましょう(=^_^=)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

キムさんの家で、スーツを着てみた。

今日も、生活の中でよく使う表現を見てみましょう

今日勉強する表現は

キムさんの家で、スーツを着てみた。

これは韓国語でどうなるでしょうか?

まずは単語の紹介から。
”は韓国語では?

 もしくは  でしたよね。

目上の方の場合は  を使う方がいいでしょう。

 と  の違いは

”と“お宅”の違いといったところでしょうか。

ではスーツ、これは韓国語で何と言うのでしょうか?

日本語では、スーツは外来語なので、そのままスーツと表現してもよさそうなのですが、韓国語の場合は

양복 という単語をよく使います。

ご存知と思いますが、これは漢字語ですよね。

では最後の“着てみる

これは韓国語ではどうなるのでしょうか?

これは“着る”と“みる”が一つになって出来ています。

着る → 입다
みる → 보다

ですよね。

これを一つにしたものが

입어보다

韓国語では、してみる、行ってみる、探してみるなど、この보다を使った表現を日本語以上によく使うので是非マスターしてください(^◇^)

以上をもとに

キムさんの家でスーツを着てみた。

を韓国語にしてみると

김씨의 집에서 양복을 입어봤다.

となるのです^^

ちなみに、입어보다 ではなく、입어봤다 になっているのは過去形であるためです。

입어보다 +  というわけです。

そんなに難しくはないですよね。
それでは、今日の勉強はこの辺にしましょう(=^_^=)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

私とキムさんは、飲み仲間だ。

今日も、生活の中でよく使う表現を見てみましょう

韓国でよく使う表現なのですが

私とキムさんは、飲み仲間だ。

これを韓国語にしてみましょう。

日本でもよく使う表現ですが、韓国人がお酒に接する量、回数は日本の非ではないでしょう。

このような、酒文化がある限り、上の表現は必要になってきます。

では、韓国語ではどうなるのでしょうか?

これは以外に簡単ですよね。

私とキムさん → 저와 김씨

となるのはお分かりですね(=^_^=)

では、残りの部分はどうなるのでしょうか?

飲み友達

普通に考えると

飲む → 마시다

友達 → 친구

なので、마시다친구??

ではありません。

こういう場合は、簡単に 술친구

と言えばいいのです。

つまり 酒友達というわけです。

では、それ以外の表現も見てみましょう。

彼は酒が強い

これはどうなるでしょうか?

これも実は簡単です。

このまま韓国語にしようとするから、おかしくなってしまうのです。

同じ意味の日本語に置き換えるとどうなるでしょうか?

そう考えると、自然と回答が浮かんできます。

그는 술을 잘한다.

とすれば、いいのです。

意味としては、

彼はお酒をよく飲む。

といった、ニュアンスでしょうか。
なので

彼は酒が強い。

という意味を表すのです。

この 잘하다 は、色々な用途に使われます。

簡単なようで、実は難しい単語と言えるのではないでしょうか。

それでは、今日の勉強はこの辺にしましょう(=^_^=)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年3月25日 (日)

生活に浸透した会話(2)

今日も、硬い表現ではなく、生活に浸透した会話を見ていくことにします。

皆さんは初めて韓国映画、韓国ドラマを見たとき、どのような印象を受けたでしょうか?

少し前のドラマを見られた方であれば、おそらく「化粧が濃い、厚い」と感じたことがあるのでは?

最近では韓国女性の化粧に対する流行も変わり、一昔前の化粧法は見ることが少なくなりましたが(=^_^=)

では、韓国語で

彼女はいつも化粧が濃い/厚い

は、なんと言うのでしょうか?

表現上、実際に使うことが無いかも知れませんが、これも勉強の内(=^_^=)

見ていきましょう。

では、まず単語から。

いつも

これは、韓国語では何でしょうか?

辞書を見るといくつか該当する単語がありますよね?

항상, 늘, 언제나 などなど

それでは、どれを使えばいいのでしょうか?

実は これらの副詞は、全て良く使います。

なので、全て覚えてしまうのがいいのですが、最初の内は、この副詞、とてもやっかいです(T_T)

なので全てを使えないにしても、聞いて理解できる程度にして置いて下さい。

では「化粧」は韓国語では何と言うのでしょうか?

これは

화장

ご存知の方も多いですよね(=^_^=)

なぜならトイレを 화장실 というのですから。

日本で活動中の韓国歌手「ワックス」の歌にも、そのような題目の歌がありましたよね(^◇^)

では「濃い、厚い」は韓国語でなんと言うのでしょうか?

このような、同音異義語をたくさん持つ単語を調べるのは難しいですよね(T_T)

ここでは

짙다

を使うのが正解です。

辞書をお持ちの方は一度、この 짙다 を調べて見て下さい。

それでは単語を整理してみましょう♪♪



それらを表にしたのが
ハングル表記日本語発音(カタカナ)
항상 いつも、普段 ハンサン
화장 化粧 ファジャン
짙다 濃い、きつい ジッタ


これらの単語を利用して文章を作ればいいのです。

なので

彼女はいつも化粧が濃い/厚い。

は、韓国語では

그녀는 항상 화장이 짙다.

となるのです。

発音には注意してくださいね。

なぜなら、難しい発音の「」がたくさん登場しますから(=^_^=)

それでは、今日の勉強はこの辺で(=^_^=)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

生活に浸透した会話

今日は今までの、硬い表現ではなく、生活に浸透した会話を見ていくことにします。

皆さんは  と言う単語は知っていますか?

知らない方も、ドラマや映画好きの方であれば一度は耳にしているはずです。

では、その意味を辞書で調べてみると


ハングル表記日本語発音(英語)発音(カタカナ)
おしゃれ
小粋、粋
meot モッ


と出てきます。

皆さんも一度、辞書で調べて見て下さい。

では、この単語を使った文章を見てみましょう。

멋이 있는 남자

これは、どういう意味なのでしょうか?
大体見当がつきますよね(⌒▽⌒)

おしゃれがある男

という意味なので
つまり

おしゃれな男、粋な男

といったニュアンスです。

では、それ以外の表現はどんなものがあるのでしょうか。

김씨는 멋쟁이입니다.

この意味はどうなるでしょうか?

ここで、難しい単語といえば

쟁이 くらいですね(^◇^)
その意味は

 です。

なので全体的な意味としては

キムさんは、おしゃれ者です。
つまり

キムさんはおしゃれです。

と考えればいいのです。

この 멋쟁이

生活の中でよく耳にする単語です。

上で紹介した、

멋이 있다.

という表現も非常によく使います。

是非覚えて、韓国人の友達に使って見て下さい。

ちなみに、멋쟁이 のことを 멋장이 という人がいます。

しかし、これは間違った表現。

正しい表現を使ってください。

それでは、今日の勉強はこの辺で(=^_^=)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

樂しいこともあったけど,辛いこともあった。

さて、そろそろ勉強に入りましょう♪♪

しかし、その前に一つ。
メールやブラウザの環境設定によって、韓国語文字化けする現象が度々起きているみたいです。

韓国が文字化けして見えない方のために、他のメルマガ空間を準備しました。

掲載期間は発行から1週間程度を考えておりますので、早めに訪問してくださいね(-^〇^-)

それでは文字化けしている方、下の空間を訪問してみてください。→ メルマガを見る

では勉強を再開しましょう!!

今日はまず、日本文を見て、それを韓国語に直して見ましょう。

では、今日の日本文はこれ!

樂しいこともあったけど,辛いこともあった。

どうですか?
そんなに難しくはないですよね(^◇^)

では、単語から見ていきましょう♪♪

まずは、 楽しいこと

この文章には2つの単語が含まれていますよね。

楽しい と こと
で、この楽しいを辞書で調べると、

즐겁다

という単語が出てきますよね。

では、次に こと は、韓国語ではどうなるのでしょうか?

これは、  です。

よって、 楽しいこと を韓国語にすると

즐겁다 일

となるのでしょうか??

そうではありません。

形容詞の語幹変化が起こるからです。
では、それを見ていきましょう。

形容詞の現在連体形を作るには、

 または  を付けなければなりません。

しかし、ここで注意するのは  です。

ただ、 즐겁다 に、 ㄴ, 은 を付ければいいのではなく

まずは、 が脱落し → 즐겁

つぎに、 が変化 → 즐거우

で、最後に上述した  を付ければいいのです。

なので、 즐거운 となりますね(^◇^)

で、その後ろに こと を付けると、

즐거운 일 → 楽しいこと

となるわけです。
ここまでは大丈夫ですよね(=^_^=)

では次に あったけど です。

これは、簡単ですね。

あった → 있다 を過去形にすると

있었다 ですよね。

それに、逆説の意味をあらわす

지만 をつけると→ 있었지만

となるのです。

あとは、上述の反復ですね。

辛いこともあった。

辛い は韓国語で → 괴롭다

あとは、先ほど勉強したとおり変化させていけばいいのです。
なので

괴로운 일도 있었다.

となるのは、言うまでもないですね。

それでは、最後に表にまとめると

ハングル表記日本語発音(英語)発音(カタカナ)
즐겁다 楽しい jeulgeopda チュルゴッタ
こと il イル
지만 ~けど jiman ジマン
괴롭다 辛い goeropda グェロッタ


なので、全体としては

즐거운 일도 있었지만 괴로운 일도 있었다.

となるのです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年3月 3日 (土)

韓国語を日本語にしてみよう

では今日は、まず韓国語の文章をみることにして、それを日本語にしてみましょう。

では、まずハングルの文章。

저를 잊지 마세요.

今日の文章、知っている単語もありますよね。

では、細切れにして見ていきましょう。

まずは 저를

この意味は簡単ですね。

私を という意味ですよね。

この  は  の謙譲語でしたよね(^◇^)

ちなみに謙譲語とは何でしょうか??
そう、へりくだった表現ですね。

初対面の人と話するときは、 ではなく  を必ず使用してくださいね。
これは基礎中の基礎。

では、その次の

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

韓国の芸能情報、映画情報、食事などを紹介する
ブログ へ一度お越しください。

そこではこのEELもご紹介していますよ。
是非お気に入りに登録してくださいね。

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

잊지 마세요

これは、どういう構造になっているのでしょうか?

実はこの文章

잊다 という単語と 지 마세요 という命令の語尾が合体したものなのです。

では、この 잊다 という単語の意味は何でしょうか?

これは、

忘れる という意味を持つ他動詞です。

では、 지 마세요 はどういう意味でしょうか?

これは ~するな、~ないでください

といった、命令を表す表現です。
使い方の例としては

가지 마세요.

먹지 마세요.

자지 마세요.

など、このように使います。

以上をまとめると

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

■■■ グローバル・シーの支払代行.jpのご紹介 ■■■

グローバル・シーでは、海外サイトから商品を購入したい
という方のサポ ー トをしています。

外国のサイトで買い物をした場合、安くていいものが買え
る場合が多いですが英語に自信がなかったり、自分のクレ
ジットカードで買い物をするのが不安であったり、トラブ
ルがあった時の対応ができないという理由で躊躇される方
がおられると思います。

安心してください。
グローバル・シーでは、発注・支払を代行して、もしクレ
ームがあった場合は、そのサポートをするサービスを始め
ました。

それが支払代行. jpです。

http://www.global-c.biz/shiharai/

海外サイトで何か欲しいものが見つかった場合は、是非
支払代行.jpをご利用ください。

http://www.global-c.biz/shiharai/

支払代行.jp をお忘れなく!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

ハングル表記
日本語
発音(英語)
発音(カタカナ)
잊다
忘れる
itta
イッタ
지 마세요
~ないでください
ji maseyo
ジ マセヨ

となります。
なので、全体を見ると

私を忘れないで下さい。

となりますよね。

この 지 마세요 という表現は、日常必要な表現ですので覚えてくださいね。

ちなみに、この 지 마세요 

さらに、分解することができるのですが、その説明は今後機会があればしたいと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

韓国の正月の伝統的な遊び

さて、先ほど韓国の遊びについて紹介したこともあり、今日はそれらの単語を見ることにしましょう♪♪

では、先ほどご紹介した

ユンノリ

ハングル表記するとどうなるのでしょうか?

윤노리?? 융노리?? ではありません。

日本語の場合は、発音をひらがなに置き換えるのは、さほど難しくはないのですが、韓国語の場合は至難の業です。

前回説明したように、パッチムが悪さをするからです。

なので、正直覚えるしかないのですが、その表記は、

윷놀이

です。

これはあくまでも表記方法であるだけ。

これの発音はというと

[윤노리]

となるのです

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

このメルマガの発信元 e-e-Learning では韓国語の
翻訳および、韓国語の録音を行っております。

韓国人の友達に韓国語で手紙を送りたい。
韓国語雑誌を読むことができない、などなど。
その時は