« 2007年6月 | トップページ | 2007年9月 »

2007年8月21日 (火)

e-e-Learning

このブログの発信元

e-e-learning
では韓国語の翻訳および、韓国語の録音を行っております。

韓国人の友達に韓国語で手紙を送りたい。
韓国語雑誌を読むことができない、などなど。
その時は e-e-Learning に翻訳をお任せください。

また e-e-Learning では韓国語録音も行っております。
独学で韓国語を勉強しているので、分からない発音がある。
自分の自己紹介の正確な韓国語発音を知りたい。
などなど、発音で困られている方。

その時も e-e-Learning にお任せください。
ネイティブ韓国人が直接録音しあなたにお送りいたします。
詳しくは我社のホームページへお越しください。

e-e-learning

| | コメント (0) | トラックバック (0)

グローバル・シー発行メルマガ:

【いーいー語学学習!】
【音声付】 NY TIMES の要約を読んでみよう!
【音声付】 NY TIMES の要約を読んでみよう!スペシャル版
【いーいーインドネシア語学習!】

| | コメント (0) | トラックバック (0)

グローバル・シー発行ブログ:

【グロ ー バル社会を生きるヒント】
【語学の達人】
【金融情報】 (携帯対応)
【高麗人参 --- 世界が感嘆したブランド】
【サッカーワールドカップへの道(語学編)】
【いい助成金みつけた】
【買い物好きやねん!】
【NY TIMES の要約をよんでみよう!】
【世界の逸品】
【Enjoyable e-Learning 】
【音声付】 NY TIMES の要約を読んでみよう ! Podcasting
【購入 .com 】
【Official Site Info 】
【ネイル 用品.jp 】
【中小企業のM&A マッチング】
【電子チラシネット】
【健康食品おたく】

| | コメント (0) | トラックバック (0)

グローバル・シーの支払代行.jpのご紹介

グローバル・シーでは、海外サイトから商品を購入したい
という方のサポ ー トをしています。

外国のサイトで買い物をした場合、安くていいものが買え
る場合が多いですが英語に自信がなかったり、自分のクレ
ジットカードで買い物をするのが不安であったり、トラブ
ルがあった時の対応ができないという理由で躊躇される方
がおられると思います。

安心してください。
グローバル・シーでは、発注・支払を代行して、もしクレ
ームがあった場合は、そのサポートをするサービスを始め
ました。

それが支払代行. jpです。

支払代行.jp

海外サイトで何か欲しいものが見つかった場合は、是非
支払代行.jpをご利用ください。

支払代行.jp

支払代行.jp をお忘れなく!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

今日は、韓国語の文章を見て、それを理解してみましょう。

今日は、韓国語の文章を見て、それを理解してみましょう。

その文章は

한국에서 온 관광객입니다. 이곳 풍경이 좋네요. 제 사진 한장 찍어주시겠습니까?

です。
少し長いですが、そんなには難しくないはずです。

単語の中には難しのがいくつかあるかもしれませんが、それは辞書で調べてみてください。

単語を調べる際の要領はもう、ご存知ですよね?

まずは、調べたい単語の基本形を知ること。

動詞、形容詞などの単語は語尾が変化することがあるため、少し難しいかもしれませんが、これも練習。

まずは、全体をご自身で訳してみてください。

ここでヒントですが、変化をしている単語は、

온, 입니다, 좋네요, 찍어주시겠습니까 などです。

しかし全て基本的な変形ですよね。

これらをもとに、再度チャレンジしてみてください。

どうでしょうか?

お分かりになりましたか?

では解答です、まずは単語から紹介しましょう(^◇^)

日本語韓国語読み方
한국에서 韓国から ハングゲソ
관광객 観光客 クァングァンゲッ
이곳 ここ イゴ
풍경 景色 プンギョン
사진 写真 サジン
한장 一枚 ハンジャン

これらの単語は簡単ですよね。

皆さんもお分かりだったのではないですか?

ちなみに、 は、紙など薄いものを数えるときに使う数詞です。

日本人にとって区別するのが難しいのですが、お酒などを“一杯”というときは 한잔 を使います。

発音が似ていますよね(^◇^)

なので、パッチムに気をつけてください。


では、その次、少し難しい単語ですが

日本語韓国語読み方
来た オン
입니다 です イムニダ
좋네요 良いですね、綺麗ですね チョッネヨ
찍어주시겠습니까 撮っていただけますか チゴジュシゲッスムニカ


これらの単語は少しずつ変化しているので、苦労した方がいるのでは?

ちなみに、  の原型は

오다 → くる
です。

パッチムの  がつくと、過去をあらわすのです。

つぎに
좋네요 これの基本形は 좋다 で、語尾に 네요 が付いているのです。

찍어주세요 の原型は、찍다 です。

어주세요 は、~してください という、依頼を表す表現です。

それでは、全体の意味はどうなるのでしょうか?

それは

私は 韓国から来た観光客ですが。ここは景色が いいので、私の写真を一枚、撮って くださいませんか?

といったようなニュアンスになるのです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

今日は体に関する単語を見てみましょう!

体に関する単語は、生活するうえでは切っても切れないもの。

病院に行く時などに必要になってきますので、是非覚えてください。

それ以外にも、どこの国の言葉でもそうですが、体の部位を使った、言い回しは多いものです。

日本語であれば、肩で風をきる、地獄耳、などなど、体の一部を使った言葉が多いですよね。

韓国語も同様なのです。

それでは、単語をみていきましょう。

その単語とは

日本語韓国語読み方
- -
- -
- -
- -
- -
- -
- -
へそ - -
- -
- -
- -
つめ - -

です。皆さんは単語をいくつご存知でしょうか?

まずは考えてみてください。

考えても思い出せない人。

元々知らない人。

などは、辞書で調べて見て下さい。

動詞や、形容詞などと違い、名詞は調べるのが簡単ですからね。

それでは解答です。

日本語韓国語読み方
イッ
입술 イッスル
뺨, 볼 ビャム、ボル
グィ
가슴 カスム
へそ 배꼽 ペッコプ
パル
ソン
손가락 ソンカラッ
つめ 손톱 ソントップ

となるのです。

皆さんはいくつ正解したでしょうか?

ここで、難しい発音は、耳、へそ位でしょうか。

また、 と  は間違って使いやすいので注意しましょう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

今日は単語をいくつかご紹介することにします。

さて、今日は単語をいくつかご紹介することにします。

語学においては、何が大事とは一言で言えないのですが、手っ取り早く意思疎通をしようとするならば、やはりボキャブラリが重要です。

単語だけでは、会話は大変なのですが、単語をたくさん知っていれば、文法などをカバーすることはできます。

では、今日は「あ」のつく単語を見てみましょう!

さて、以下に「あ」で始まる単語を表記しました。

日本語韓国語読み方
青い
まずは考えて
まずは考えて
赤い
まずは考えて
まずは考えて
明るい
まずは考えて
まずは考えて
まずは考えて
まずは考えて
開ける
まずは考えて
まずは考えて
上げる
まずは考えて
まずは考えて
朝ご飯
まずは考えて
まずは考えて
まずは考えて
まずは考えて
遊ぶ
まずは考えて
まずは考えて
暖かい
まずは考えて
まずは考えて

皆さんはいくつご存知でしょうか?

ちなみに、ここでは日本語のみを表記しています。

回答を見る前に、記憶をたどってみてください。

じっくり考えて、思い出した記憶はなかなか、忘れないですよ(^◇^)

もし、単語自体を知らないのであれば、辞書で調べてみてください。

辞書で調べるのもとても、いい勉強になります。

私は電子辞書ももっているのですが、あえて一般の辞書を使うようにしています。

その理由は、辞書を調べる途中に、他の単語も目に入ってくるからです。

目的の単語ではない単語も、同時に覚えることが出来れば、一石二鳥ですよね。

それでは、回答を見てみましょう。

答えは、カーソルを目的の位置に持っていくと見ることができます。

もしご使用のブラウザが古い場合、またはウィンドウズExplorer以外の場合は誤作動するかも知れませので、一番下に別記しておきます。

では、解答ですが、

日本語韓国語読み方
青い
파랗다
パラッタ
赤い
빨갛다
パルガッタ
明るい
밝다
パッタ
가을
カウル
開ける
열다
ヨルダ
あげる
주다
ジュダ
朝ご飯
아침밥
アチムバップ
パル
遊ぶ
놀다
ノルダ
暖かい
따뜻하다
タッツタダ

いかがでしょうか?皆さんはいくつ正解しましたか?

出来なかった人も、出来た人もパッチムまで、しっかり覚えるようにしてください。

それでは、今日の勉強はこの辺にしましょう(=^_^=)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

옷을 얇게 입다.

今日も、生活の中の会話を取り上げてみます。

今日は日本語を韓国語にするのではなく、韓国語をまず見て、日本語にしてみましょう。

その韓国語の表現とは

옷을 얇게 입다.

これは、どういう意味なのでしょうか?

細かく分解して見ていきましょう。

まずは、 です。

これはご存知ですね。

そう、 という意味です。

発音は“オッ”です。

パッチムの“”があるのを忘れないように。

ちなみに 옷장 は何でしょうか?

これは 洋服ダンス です。

簡単ですね。

つぎは 얇게 です。

これの基本形は何でしょうか?

それを見極めるのが大事です。

基本形は 얇다 です。

この意味を辞書で調べると。

薄い、軽薄だ

と出ているはずです。

ちなみにここでは、の話をしているので “軽薄”ではないのはお分かりですね。

では、얇게 の  はなんでしょうか?

これは日本語の “~く” と同じような役目をします。

なので、얇게 は、“薄く” となります。

これも、そんなに難しくはないですよね。

では、最後に 입다 です。

これは、着る という意味です。

なので、全体の意味は

服を薄く着る

となるのです。

しかし、日本語としては少し変ですよね。

そういうときは、やわらかい表現にしてやればいいのです。

すると

薄着をする。

といったところが、妥当ではないでしょうか?

このように、自然な表現に置き換えるのも、良い勉強になります。

直訳ではなく、自然な表現にする癖もつけて見て下さい。

それでは、今日の勉強はこの辺にしましょう(=^_^=)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

友達の間でも日本人歌手は人気がある。

今日も、生活の中の会話を取り上げてみます。

今日勉強する表現は

友達の間でも日本人歌手は人気がある。

これは韓国語でどうなるでしょうか?

それでは見ていきましょう。

まずは単語から。

友達 はもうご存知ですよね。

なので、ここでは省略して、その次の

 は韓国では何と言うのでしょうか?

では、辞書では何と出ているのでしょうか?

調べてみましょう。

辞書で

間、あいだ を調べると、いくつもの単語が出てくるはずです。

しかし、友達との関係、人間関係などの場合は

사이 を選ぶべきです。

ちなみに、この 사이 辞書では何と出ているのでしょうか?

間柄、仲 と出ていました。

では、日本の歌手 は韓国語では何でしょうか?

これは簡単ですね。

일본 가수 とすればいいのです。

この 가수 の発音は日本語と似ています。

カタカナ表記すると “カス”。


では、

人気がある はどうなるでしょうか?

これもまた、発音が日本語と似ているのですが、

인기가 있다
.

となります。

ちなみに発音は、“インギ”です。

少し似ているでしょう?

以上を元に、韓国語の文章を作成すると

친구들 사이에서도 일본가수의 인기가 좋아요


となるのです。


そんなに難しくはないですよね。
それでは、今日の勉強はこの辺にしましょう(=^_^=)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

キムさんの家で、スーツを着てみた。

今日も、生活の中でよく使う表現を見てみましょう

今日勉強する表現は

キムさんの家で、スーツを着てみた。

これは韓国語でどうなるでしょうか?

まずは単語の紹介から。
”は韓国語では?

 もしくは  でしたよね。

目上の方の場合は  を使う方がいいでしょう。

 と  の違いは

”と“お宅”の違いといったところでしょうか。

ではスーツ、これは韓国語で何と言うのでしょうか?

日本語では、スーツは外来語なので、そのままスーツと表現してもよさそうなのですが、韓国語の場合は

양복 という単語をよく使います。

ご存知と思いますが、これは漢字語ですよね。

では最後の“着てみる

これは韓国語ではどうなるのでしょうか?

これは“着る”と“みる”が一つになって出来ています。

着る → 입다
みる → 보다

ですよね。

これを一つにしたものが

입어보다

韓国語では、してみる、行ってみる、探してみるなど、この보다を使った表現を日本語以上によく使うので是非マスターしてください(^◇^)

以上をもとに

キムさんの家でスーツを着てみた。

を韓国語にしてみると

김씨의 집에서 양복을 입어봤다.

となるのです^^

ちなみに、입어보다 ではなく、입어봤다 になっているのは過去形であるためです。

입어보다 +  というわけです。

そんなに難しくはないですよね。
それでは、今日の勉強はこの辺にしましょう(=^_^=)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

私とキムさんは、飲み仲間だ。

今日も、生活の中でよく使う表現を見てみましょう

韓国でよく使う表現なのですが

私とキムさんは、飲み仲間だ。

これを韓国語にしてみましょう。

日本でもよく使う表現ですが、韓国人がお酒に接する量、回数は日本の非ではないでしょう。

このような、酒文化がある限り、上の表現は必要になってきます。

では、韓国語ではどうなるのでしょうか?

これは以外に簡単ですよね。

私とキムさん → 저와 김씨

となるのはお分かりですね(=^_^=)

では、残りの部分はどうなるのでしょうか?

飲み友達

普通に考えると

飲む → 마시다

友達 → 친구

なので、마시다친구??

ではありません。

こういう場合は、簡単に 술친구

と言えばいいのです。

つまり 酒友達というわけです。

では、それ以外の表現も見てみましょう。

彼は酒が強い

これはどうなるでしょうか?

これも実は簡単です。

このまま韓国語にしようとするから、おかしくなってしまうのです。

同じ意味の日本語に置き換えるとどうなるでしょうか?

そう考えると、自然と回答が浮かんできます。

그는 술을 잘한다.

とすれば、いいのです。

意味としては、

彼はお酒をよく飲む。

といった、ニュアンスでしょうか。
なので

彼は酒が強い。

という意味を表すのです。

この 잘하다 は、色々な用途に使われます。

簡単なようで、実は難しい単語と言えるのではないでしょうか。

それでは、今日の勉強はこの辺にしましょう(=^_^=)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2007年6月 | トップページ | 2007年9月 »