« 2006年7月 | トップページ | 2006年9月 »

2006年8月23日 (水)

Englsih Language Lesson

グローバル・シーが日本の総代理店となっている
AmEnglish社がEnglsih Language Lessonという
サイトをリリースしています。

http://englishlessons.wordpress.com/

この中では、Idiomsや発音やTOEICのTIP
やライティングの記事が満載で、Podcasting
もできるようになっています。

AmEnglish社の特徴は、TOEICやTOEFLを制作
しているETSと唯一教材を一緒に作っている
ことで、TOEIC公式教材と呼ばれる所以です。

Partnersとしてあげているところは各国の
TOEIC機関で、日本では弊社(グローバル・
シー)が掲載されています。

このサイトを大いに利用して英語力Upを
図ってくださいね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

目標設定について

◆あなたは今まで語学にどれくらいの時間をかけてきていますか?

◆中学1年から英語を始めて高校まで6年間、大学で
2年間、少なくとも8年くらいは英語を勉強している
のではないでしょうか?

◆直接にかかった時間もさることながら、教材費や
その他付帯的な費用を換算して元が取れていると
思いますか?

◆今までその英語を使ってどれくらいの成果や便益を
受けましたか?

◆今までの勉強してきたことを忘れて、今後は何も
しないというのも一つの選択肢ですが、せっかく
今まで勉強してきたので、英語を使って何かを
しようと思いませんか?

◆例えば、外国旅行で英語を話してみるとか、
外国語のDVDを借りてきて分かるまで聞いてみるとか、
外国語を使ってネットで買い物をするとか、いろいろ
あると思います。

◆また、後ろ向きではありますが、出世のためや
会社で取らされるということでTOEICの勉強を
強いられている方もいるかもしれません。

◆それぞれの目標に向かって学習方法を決めましょう。

◆英語の先生や通訳や翻訳家など、英語を使って
商売をされる人を除けば、そんなに頑張る必要も
ないでしょう。

◆まず、自分がなにを目的に英語学習をしているのか、
折に触れて意識しましょう。

◆自分がどのように学習しているかを振り返って
みることも必要です。目標を達成するためには
どのようなことをする必要があるのか、検討しましょう。

◆自分でどれくらいの時間、その目標を達成する
ために時間を避けるか検討しましょう。

◆目標もなく長くだらだらと英語勉強をやっていた
人はきっぱりやめて他の事に力を注きましょう。

◆目標を達成するまでの時間や費用を逆算してみよう。

◆その目標を達成するためにどれくらいの費用が
かかるかを推定してみましょう。
 
◆その上で、その目的を達成することの意義を
考え直してみましょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■【e-e-Learning】の新たなサービスについて ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆【e-e-Learning】では、外国語を学習するに当たり、
学習の目標設定、期間、手段を個別に2000円で設定
するサービスを開始しました。

◆それで、仮に3ヶ月の目標を設定し、それが100%
達成できた場合に限り2000円を全額リファンド致します。

◆それは、作った目標を達成できた場合のご褒美と
いうことです。

◆今までいろんな語学のプログラムがありましたが、
それを続けるモチベーションを保ち続けるのは
難しいことでした。

◆コースによっては高い教材を買わされたりして、
結局何も勉強できずに終わったという経験をお持ち
の方も多いと思います。

◆【e-e-Learning】では、何とか語学を続ける
モチベーションを持ち続けてもらえるように一工夫
しています。

◆また、【e-e-Learning】のサービスをスタート
するのが難しい(これはPCにマイクをつけるのと、
無料の録音ソフトをダウンロードするだけですが)と
思われる方に時間当たり1000円でサポートする
サービスも始めます。

◆eラーニングが何か難しそうだ、敷居が高いと
お考えの方にも、簡単に始められる環境を作り、
必要であればヘッドホンマイクの郵送も致します。

◆上記のサービスはまだHPにはアップしていません
ので、ご興味のある方は下記のメールアドレスに
【目標設定サービス】【セットアップサポート
サービス】希望と記入してご連絡ください。

 →  mag2@e-e-learning.com

◆ますますユーザーフレンドリーとなっていく
【EELearning】をご利用ください。

 →  http://www.e-e-learning.com

| | コメント (0) | トラックバック (0)

同僚と問題について話すこと

Talking with a Colleague about an Issue
同僚と問題について話すこと

J = James H = Hiroshi

設定:博はジェームズに話があるので、
ジェームズのところに行った。

H: Hey, James. You got a minute?

備考:「Hey」はとても会話的なので、
えらい人の場合は「Excuse me」と
言った方がいいです。

J: Sure. Just give me a second to finish
up what I am doing here.
Why don’t you have a seat? I’ll be
right with you.

備考:こちらは「Please take a seat」と
言ってもいいですが、この言い方は
命令形ですので、ちょっと硬い感じです。

H: OK.

J: OK. Finished. What’s on your mind?

備考:「Finished」は「I’m finished」の
省略です。「What’s on your mind?」の
文字通りの意味は「何を考えているの?」
ですが、この場合はもっと「ご用件は何ですか」
という感じです。

H: Well, I wanted to discuss a small
problem with you.

J: Sure. Tell me what’s on your mind.

備考:博は問題があると言ったので、こちらは
「Tell me what’s on your mind」は「何が
気になっているの」という感じです。

H: It’s Mark. Lately, he has been quite
uncooperative, but I don’t know why.
I was wondering how he has been behaving
around you.

J: I haven’t had any problems with him
recently, but I do not see him as
often as you do. Let me talk to him.
He may be under stress at home.

I heard his wife has been ill, so he
has been busy helping her lately.

H: Oh. I didn’t know that. If that’s
the case, let me know. Maybe I could
take some of his work until things
settle down at home.

J: I’ll try to talk to Mark tomorrow
and get back to you in a day or two.

H: Ok. Thanks.

J: No problem.

備考:この会話のように、同僚の間の会話は
短い文のやりとりが多いです。

一人が一方的に長い話をする場合はとても
珍しいです。

質問:
博が直接マークに話しても良いか? 
それともジェームズに聞いてもらうのが良いか?

博が仮にマークの上司である場合、家庭的な
問題について話しても良いか?

回答:

1.博が直接マークに話しても良いか? 
それともジェームズに聞いてもらうのが良いか?

直接話してもいい場合があるし、話さない方が
いい場合もあります。

二つに要素を考慮して、決めます。まず、
マークと博の関係を考えなければなりません。

それから、問題の本質です。もし、とても
プライベットなことだったら、ジェームズが
もともと博にマークの話をしなかったはずです。

現在の問題はそうプライベットではないから、
もし博とマークの関係がよければ、直接話して
もいい。

2)博が仮にマークの上司である場合、家庭的な
問題について話してもいいか?

これは問題次第です。プライベットな問題なら、
原則として話さない方がいいですが、深刻で
仕事に悪影響を与えている問題なら、話すべき
です。

例えば、アルコール中毒だったら、プライベート
でも、深刻だから、直接話した方がいいです。



| | コメント (0) | トラックバック (0)

Speaking Excercises

時間のあるときに、次のようなスピーキングの
練習をして見ましょう!

1. Give a detailed self introduction.

2. Describe your company and explain your job.

3. Explain your career goals and the
  steps you are taking to achieve them.

4. Tell me about a person you admire.

5. Describe your personal strengths and
weaknesses.

6. Tell me about a business leader you
admire. Why do you admire this person?

7. What do you think is the greatest
problem Japan currently faces?

8. Explain the qualities you think good
leaders possess.

9. Describe your personality.

10. Tell me about your last vacation.

11. What do you think of Prime Minister
Koizumi’s policies?

12. Describe your dream job.

それぞれのトピックで、2-3分のスピーキングが
できましたか?

これは英語のスピーキングの練習ですが、
他の言語でも同じような内容で、スピーキング
できるかどうかやってみましょう。

正しく言えているかどうかのチェックは、
EElearningのネイティブチェックを是非
お試しください。

  

http://www.e-e-learning.com/specialty/

【自己紹介パッケージ】もお忘れなく!!!

ーー>http://www.global-c.biz/gc/special.html

| | コメント (0) | トラックバック (0)

ポーランド語の勉強の仕方について

くらし > ポーランド語

●ポーランド語に興味のある方や、ポーランド語
の勉強を始めて間もない学習者から、
「ポーランド語やってみたいけど、難しそう
・・・・」「文法が難しすぎる!」という声を
よく耳にします。

●確かに日本人にとってポーランド語の文法は、
分かりにくく複雑かもしれません。

●しかしポーランド語にも一定のルールが
あるので、順序良く、またリスニング・
ライティング等をバランスよく勉強することで、
少しずつ文法が身に付き、容易にとは
いいませんが、より抵抗感なくポーランド語が
頭に入るようになります。

●また発音においても、始めは難しいかも
しれませんが、英語と異なり、ポーランド語の
リズムが若干日本語と似ているため、文字や
単語を発音できるようになった後は、より自然に
ポーランド語を話すことが出来るようになります。

●ここに記したポーランド語の勉強方法は、
実際に私がやってみて「これはいい!」と思った
もの、また教える時に効果のあった方法です。

●もし皆さんが「これなら私も出来るかも
しれない」と思った方法がこの中にあれば、
1つでも良いので試してみてください。

●また、長く続けて勉強するためのコツは、
毎日1分でもいいので続けて勉強するという
ことと、「今日は勉強したくない!」
「楽しくない!」と思った時には、勉強せず
休憩し、しばらく全くテキストに触れないと
いうことです。

●休憩が1年も続くと困りますが、多少の
休憩は、勉強の一環だと思います。

●ですので、「ゆっくり、焦らずに、楽しく」
ポーランド語を勉強して下さい!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

英文レジメの注意点

くらし > 英語

◆ネイティブ人事担当者は、日本人の英文レジュメの
どこをチェックしているのでしょうか?

◆最低限チェックしている点は次のようなところです。

◆自分の仕事の説明ができているか。

◆自分のポジションと職務責任が明確に説明できるか。

◆プロジェクトの説明と応募した職種との関連性を
明確に説明できているか。

◆履歴書での英語能力は当然のことで、特別な
才能・能力とは認められません。

◆通常、家族構成や趣味や興味は書きません。

◆外国では、最初からその道のプロを雇うわけで、
レジュメには自分の期待や希望を書くのではなく、
自分の経験や能力がどのようにその会社の利益に
なるかを説明できなければいけません。

◆枚数は2枚程度が望ましいです。

◆1枚だと熱意が低い、十分な経験がない、
英語能力が低いというように思われるかも
しれません。

◆逆に多すぎると、読んでもらえない可能性も
あります。

◆ただ、アメリカで20万ドルの仕事に応募した
友人のレジュメを見たことがありますが、
それは3-4枚にわたる詳細のレジュメでした。

◆アメリカのレジュメでは、年齢による差別を
防ぐこともあり、生年月日は記入しませんが、
大学の卒業年度等で、採用者はある程度事前に
年齢もチェックしています。

◆インターネットでエントリーをする場合は
ExcelよりもWordが望ましいようです。

◆日本では通常はA4サイズですが、アメリカ
企業ではレターサイズを使うので、多少縦を短く、
横を長くした形で印刷したほうがいいかも
しれません。

◆メールアドレスもプロフェッショナルな
アドレスを使うことをお勧めします。
(XXXchan)等は不適といえるでしょう。

◆レジュメもネイティブ・スピーカーに見て
もらったほうがいいです。

◆e-e-Learningではネイティブによる校正・
レビューも行っていますので、一度お試し
ください。

 → http://www.e-e-learning.com

| | コメント (0) | トラックバック (0)

e-mailの効果的な使い方

In contrast to face-to-face communication,
where people can observe non-verbal cues,
communication through written correspondence
relies heavily on words to express meaning.

As Email and other internet-based technologies
like user groups have increased, this
increased reliance on words frequently results
in miscommunication.

In a company where I once worked, a training
workshop was offered to help sales staff
write clearer Email, which had become a
source of confusion and frustration.

To improve your Email communication, I
recommend the following guidelines.

(1) When involved in an exchange of Email
with a user group such as an entire sales
team, avoid repeated replies to long strings
of messages.

Rather, summarize the contents of the
messages to which you are responding.

Doing so spares recipients the time-consuming
task of re-reading others’ messages, which
may be confusing.

(2) Do not send out several separate emails
with instructions about or discussions of
the same topic.

Carefully think through all that you want to
say first, then compose one Email.

If you write several Emails, the recipients
may be confused about whether all of the
Emails are related to the same topic.

They may also have difficulty completely
comprehending or integrating instructions
appearing in several separate Emails.

(3) If Email exchanges lead to confusion or
result in misunderstanding, consider having
a face-to-face meeting, especially if
feelings have been hurt, or tempers have
flared.

(4) Avoid writing anything in an Email that
you would hesitate to say to a person during
a face-to-face encounter.

In other words, be polite when you use Email,
even if you are discussing and issue that has
upset you.

(5) Organize your Emails carefully.

Clearly indicate the topic of the Email in the
subject line.

In addition, include an introduction, body,
and conclusion, and use deductive logic to
explain your ideas.

(6) Use Email functions to highlight important
elements of your Emails.

Use bold or large fonts to underscore meeting
times and places, and underline or color-code
main ideas so they catch the readers’ eye.

Avoid using CAPITAL letters for emphasis,
because they are the written equivalent of
shouting at someone.

(7) Avoid excessive of flowery expressions
in English and keigo in Japanese in Emails
(and letters) to customers and business
partners.

Focus on expressing your ideas clearly and
politely rather than strictly observing
business formalities.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

自己紹介と会社紹介

日本語のように、英語の自己紹介は場合によって、
内容や長さが違います。最初の例は初対面のときに
使えるとても軽い感じの自己紹介です。

カジュアルな初対面の自己紹介
このような自己紹介は電車でよその人と話したり、
会議で人の知り合ったり(networking)するときなどの
場合に使えます。

A: I’m Hiroshi (Nakayama). Nice to meet you.
B: I’m Joe (Gabriella). Nice to meet you, too.

備考: 1. If you introduce yourself first,
extend your hand to indicate you
want to shake the other person’s
hand.

2. Look into the person’s eyes and
smile as you introduce yourself.

3. Note that the word it’s is often
deleted from the expression,
“It’s nice to meet you,” as
shown above.

4. In a more formal setting such as
a business conference, you would use your full name.

Sales Presentation
This type of introduction is used when you
are meeting a client for the first time to
discuss a product or service. You can use
this introduction before giving a formal
presentation.

I’m Hiroshi Nakayama from EELearning.
Thank you for taking the time to meet with me
today.

As you may know, EELearning is a company
specializing in internet-based education and
services.

In 2004, when we started the company, we
focused primarily on English-related services.

Now, however, we have expanded into translation,
copyrighting, training, and M&A consulting.

I am the director of the training division,
and I would like to show you some of our new
leadership development programs.

Note: 1. Be sure to thank your listeners
for their time.

2. As shown in the model above, you
should begin by introducing your
company and describing its range
of services. Then, you should tell
which department you work in,
give your title, and reveal the
purpose of the presentation.

Key Note Speech
This type of introduction is used before
giving a speech or talk about your personal
experiences in business or another field.

Good Afternoon. I am Hiroshi Nakayama,
and I’m delighted to be here.

I was asked to talk to you about my experience
developing global leaders at EELearning, but
before doing so, let me tell you a little
about myself.

I grew up in Kakogawa and went to college
in Hokkaido. Then, I entered H Chemical,
where I began my international business career.

While still in my twenties, I was sent to
Brazil then to the United States.

After living there for fourteen years, I
returned to Japan to head up a joint venture
between H Chemical and two American chemical
companies.

Through this position, I came to understand
the importance of developing Japanese leaders
who can work across cultures.

The idea for my company, EELearning, followed.

Note: 1. The self introduction should
tell a little about your
personal experiences as they
relate to the topic you are
going to talk about.

2. You should generally avoid
talking about family or hobbies
unless they clearly relate to
the topic you will be talking about.

注)グローバル・シーでは、自己紹介パッケージを
  やっています。

ーー>http://www.global-c.biz/gc/special.html

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Listening Practice

課題: リーダーシップ
難しさ: 上級

作戦: 最初に聞いたら、全体的な意味を把握
することを努力します。それから、下記の質問を
読んだ後に、二回目に聞いて答えてください。

三回目に聞いて、質問の答えを確認します。

最後に下記の原稿と正解を検討して、答えを
直します。【聞いてみる】

Content Questions/内容についての質問:
1. What is role of a leader?
2. In a company, what employees are usually
considered leaders?
3. What three major tasks are the
responsibility of managers?

Passage/箇所

The distinction between a leader and a
manager is a very important one.

In a company, the senior managers must
behave like leaders.

They should look at what is going on in
their department and in the company overall
with a broad perspective.

Additionally, they should have a clear idea
what the competitive environment is like and
what the customers really want.

Based on this knowledge and their best guess
about what future trends will bring, senior
managers must set the strategic direction of
the company.

Once they have done this, the managers’
real work begins.

They take the strategy hammered out by
company leaders and design plans for
implementing the strategy.

Based on these plans, managers decide
what resources will be needed, what the
timetable for implementation will be,
and which employees will be responsible
for which tasks.

In short, leaders are the visionary
“thinkers” and managers the operational
“doers.”

To function optimally, a company needs
them both.


Reflection Questions/振り返る質問:
1. Are you in a leadership or management
position in your company?

2. Are you behaving the way you should be
according to the article?

Pronunciation and Intonation/発音とイントネーション

次の単語や文の発音を聞いて、テープの後すぐ
繰り返してください。【聞いてみる】

leader  manager  competitive   customers
strategy  resources

Based on these plans, managers decide what
resources will be needed.

Usage/使い方
Based on _____という表現の使い方はよく日本語の
「~に基づいて」と「~を基にして」と似て、
線のところには名詞(下記の例の青文字)とそれに
当る修飾語(下記の例の赤文字)を使います。

例:
We should not make this decision based on
such limited information.

Based on his suggestion, I recommend that
we re-examine our strategy.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

言葉は単なる手段である

◆グローバル社会に向けて、英語くらいは喋らないと
いけないと思う人も多いでしょう。

◆中には3-4ヶ国語を操る語学の達人もいます。

◆でも、そんな人はまれであり、その人も人知れず
努力を重ねて語学を習得したのではないかと思われます。

◆幸運にも海外で生まれ育った子供は、両親の話す
日本語と現地で覚えた外国語を割と簡単に話せる
でしょう。でもネイティブ並に操れる帰国子女は
まれな存在です。

◆大多数の日本人は英語が喋れなくても卑下する
必要はまったくありません。

◆重要なのは伝えるべきメッセージがあるかどうか
です。その言語を使ってやりたいことがあるか
どうかです。

◆また日本人としての誇りを持ち、日本人であると
いうアイデンティティを威厳を持って相手に示せるか
どうかです。

◆自分に人に誇れる何かがあれば、言葉ができる
できないは問題ありません。

◆心意気が大事です。

◆伝えるのは片言の英語でも、自分がその言葉を
道具として使って実現したい(表現したい)何かが
あれば、会話はできるものです。

◆したがって、道具である言葉を使って、どのような
目的(夢)を実現しようとしているかの熱意が問題です。

◆言葉が単なる手段であるという認識があれば、
それが多少間違っていても、目的が達成できれば
何も恥じることはありません。

◆それでもある程度は喋れないと通じないので、
最小限の努力でそれが達成できる方法を考えて
みましょう。

◆行き着くところは一つ。e-e-Learningですね。

 → http://www.e-e-learning.com

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年8月12日 (土)

留学期間はどのくらいがいいでしょうか? 

◎外国語を学ぶために、海外に留学されるという方も
多いと思います。

◎その際に留学の期間はどれくらいがいいでしょうか?

◎基本的に、学生ビザでは海外で働くことはできません
ので、留学中の資金は自分で貯めるか、親から借りるか、
会社から派遣してもらうか、奨学金を得るかという
ような方法があります。

◎その中で自分で貯めてから海外留学するケースが
多いと思いますが、資金不足だけが理由で短期留学を
選ぶならもう少し待った方がいいと思います。

◎滞在資金が少ないのに、長期滞在したいと思っても
気持ちに焦りが出たり苛立ったりして、落ち着いて
留学先で勉強できなくなる可能性が高いです。

◎語学力アップを考えると、語学の習熟度はある時点
から加速度的に伸びていくものですので、留学期間も
長いことに越したことはありません。

◎半年では、繰り返し語学を習得して、英語に慣れる
までに帰国しないといけなくなりますので、留学期間
としては短すぎるといっていいでしょう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

セルビア語 単語をとにかく覚えよう 

●読むのも聞くのも割と簡単なセルビア語だけど、
語彙が少ないうちはやっぱり意味が分かりませんし、
話したいことも話せません。

●いくら文法を知っててもこれではつまらない
ですよね。

●でも実際の会話では、正確な文法にこだわらず
とも単語力さえあれば、とりあえず
コミュニケーションが取れるものです。

●コミュニケーションが成立するとうれしいし、
さらに勉強するモチベーションにもつながりますね。

●実はここだけの話、ネイティブだってこれだけ
複雑なセルビア語を普段からカンペキに話すのも
難しいのだとか。

●東南部ニシュ地方では、格変化が2つしかない
方言があるくらいです。

●安心しました?

●単語を覚える手段は人それぞれでしょう。
昔ながらの単語帳ももちろん役に立ちますが、
一度試してほしいのは付箋紙の活用。

●あの貼ったりはがしたりが自由にできる小さい
紙切れが有用です。

●例えば机なら机に「 sto 」、冷蔵庫なら冷蔵庫に
「 frizider 」と書いた付箋紙を貼り付けて、
日々の生活で繰り返し目にする(そしてブツブツ言う!)
ようにしてみてください。

●「otvoriti/zatvoriti frizider 」(冷蔵庫を
開ける/閉める)のように、関連する動詞などの
単語と合わせて書くともっと有効でしょう。

●最初は家の中が付箋紙だらけになっちゃいますけど、
これで日常使う基本単語がかなり覚えられるはずです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

韓国語の語尾

さて前回は、形容詞を勉強しました。

 

きれいだ → 예쁘다(イェップダ: yeppeuda 

高い → 비싸다(ビッサダ: bissada 

 

を覚えていますか?

 

さて、今日は語尾を少し見ていきましょう。

 

前回もお話したとおり、

 

 책은 비쌉니다.

このいです

 

この、ㅂ니다 という、語尾は非常にかたい表現

だと言うことです。

 

かたい表現ということは、逆に無難な表現とも

言えますが。

 

例えば初めて会った人に、タメ口をきくよりは、

堅苦しい表現の方がよっぽどいいからです。

 

しかし、韓国人とある程度 親しくなりたい場合

には、この表現は少し疑問符がつきます。

 

そこで、その下の段階の表現として、“”を

使う表現があります。

 

この“”体は、日本語に完全に置き換えるには

非常に難しい表現です。

 

しかし、とても親しみのある、表現であることは

間違いありません。

 

それでは、簡単な例を見てみましょう。

 

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

e-e-Learning ではネイティブ韓 国 人が直接 録 音した MP3 ファイル

のサンプルを聞く事ができます。

関 心のある方は下記 URL より、 HP をお尋ねください。

http://www.e-e-learning.com/visitor/korean_sample.html

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

 책은 비쌉니다.

 

この文を、“”体に変えて見ましょう♪♪

まず、

 

비쌉니다の基本形はなんでしたか?

 

これは、“비싸다”です。

 

この場合は、“다”をとって、その代わりに

付ければいいだけです。

 

ではやってみましょう。

 

 책은 비싸요.

 

となるのです。簡単ですね。

 

これは、形容詞の体としては、簡単な方です。

それ以外には、複数の変形方式があります。

 

ㅂ不規則ㅎ不規則などなど。

 

しかし、これはまた後日 見ることにしましょう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

韓国語の形容詞(3)

さて前回は、形容詞を勉強しました。

 

おもしろい → 재미있다(チェミイッタ: jaemiitda 

おもしろくない → 재미없다(チェミオップタ: jaemieopdda 

 

覚えていますでしょうか?

 

今日はこのような形式の形容詞ではなく、少し違う形容詞

を見ていきましょう。

 

ご紹介するのは、やはりドラマを見ていてよく耳にする単語

がいいでしょう。

 

それでは韓国人男性が非常によく使う言葉を見てみましょう。

 

きれいだ → 예쁘다(イェップダ: yeppeuda 

 

韓国人男性は日本人と違い、女性に対し非常によく“きれいだ”

という言葉を使います。

日本人男性がこの光景を見ると、どのように感じるかわかりま

せんが(=^_^=)

 

では、この単語を使って文章を作ってみましょう。

 

あなたはきれいです。

 

これはどうなるでしょうか?

これは

 

당신은 예쁩니다.

(タンシヌン イェップムニダ: dangsineun yeppeumnida

 

となります。

예쁘다の“”をとり、日本語の“です”に当たる

ㅂ니다”を付ければいいのです。

 

しかし、これは非常にかしこまった言い方なので、

ドラマで耳にする形とは違うかもしれません。

 

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

e-e-Learning ではネイティブ韓 国 人が直接 録 音した MP3 ファイル

のサンプルを聞く事ができます。

関 心のある方は下記 URL より、 HP をお尋ねください。

http://www.e-e-learning.com/visitor/korean_sample.html

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

韓国語にも、いくつかの語尾があるからです。

それでは次に違う単語を見てみましょう。

 

高い → 비싸다(ビッサダ: bissada 

 

これは値段などが高い時に使う単語です。

これを使って文章を作ってみましょう。

 

この本は高いです。

 

これはどうなるでしょうか?

これは

 

 책은 비쌉니다.

 

となります。これもさっきと同じで、“”を

とって、“ㅂ니다”をつけるだけです。

 

簡単ですね(=^_^=)

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

韓国語の形容詞(2)

さて前回は、初めての形容詞を勉強しました。

 

おいしい → 맛있다(マシッタ:masidda

おいしくない → 맛없다(マドップタ:madeopdda

 

今日は別の形容詞を見てみましょう♪♪

今日勉強する、形容詞は

 

おもしろい → 재미있다(チェミイッタ: jaemiitda 

おもしろくない → 재미없다(チェミオップタ: jaemiitda 

 

形だけをみると、前回と非常によく似ています。

 

では、単語を詳しく見ていくと

 

面白さ → 재미(チェミ:jaemi

ある → 있다(イッタ:idda

ない → 없다(オップタ:eopdda

 

なので

 

面白みがある → おもしろい

面白みがない → おもしろくない

 

となるわけです。

 

では、上の単語を使って簡単な文章を作ってみましょう。

 

このドラマはおもしろい。

 

これは韓国語でどうなるでしょうか?

 

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

e-e-Learning ではネイティブ韓 国 人が直接 録 音した MP3 ファイル

のサンプルを聞く事ができます。

関 心のある方は下記 URL より、 HP をお尋ねください。

http://www.e-e-learning.com/visitor/korean_sample.html

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

まずは単語の説明

 

この → (イ:i

ドラマ → 드라마(ドゥラマ: deurama 

です → 습니다(スムニダ:seumnida

 

드라마は発音に注意してください。

反切表で確認

 

なので、これをもとに 文章を作ると

 

 드라마는 재미있습니다.

 

となるのは、おわかりですね。

 

このドラマはおもしろくないです

맛있다 の部分を 맛없다 に変えるだけでいいのです。

 

簡単ですね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

インドネシア、恐怖の連続地震(1) By 南果

◆インドネシアに長期滞在していて、フロレス
(Flores)やイリアン・ジャヤ(Irian・Jaya)で
やや大きい地震(Gempa)があった事は聞くものの、
ジャワ島内では年に1,2度マグニチュード3
以下の地震が有ったかな?程度の印象で居りました。

◆ところが2004年からはやや大きい地震が
ジャワ、スマトラ、スラウェシ島を中心に
年間10度前後発生するに到り、このところ
住民の関心(Minat)も高まっていました。

◆2005年末のアチェ大地震・津波の後、
今年に入っても大型地震が発生しています。

◆特に酷かった7月の連続発生時のマスコミ・
ニュースから地震・津波に関する話題を集めて
みます。

**7月19日Duyung(ジュゴン=トド)が
Cilacapの海岸に打ち上げられた。
身長約1.2m体重、約100kg漁民は
海に返そうとしたが失敗(Gagal)、浪打際で
死んだ。津波の影響と記してあるが、トドの
子供が一頭というのは、果たして?

**7月12日ジョクジャカルタで地震雲
(Awan=雲 Gempa=地震)を見た。
白く輝く長い雲だった、5日後に地震が発生。
その他同種の話としては地震/津波(Tsunami)
が近ずくと常には近ずかないフクロウ
(Burung Hantu)が夜間町に出没するとか、
大蝙蝠(Kalong)が昼間飛び回る様に成るなど
の話があります。

**新聞(Koran)のアンケートでは、今回の
連続災害で抱いている国民の恐怖(Ketakutan)
の第1は地震 46.5%, 第2は津波 23.81%, 
第3は洪水8.68%と成っているが、地震の
経験者は多く居ても、津波の経験者はより
少ない事を考慮する必要が有る様です。

**中部ジャワ(Jawa Tengah)の知事(Gubenur)が
各銀行に対して、貸し出しているローン受益者中
に今回の災害(Bencana)被災者が居た場合、
その人の返済(membayar kembali)残をゼロと
する様提言有り。

**津波の記録(Rekor)は1674年2月17日
Banda 海(スマトラ島とジャワ島の境)で発生した
事が記録され、1800-2000年の間に
163回が記録されている。この中で1番の
高波記録は1883年バンダ海のKrakatauの
爆発時であろう。

TSUNAMIは日本語であり、Tsuは港、Namiは波の
意味で、港の多くは岬から突出しており、常に
激しく強い波を受ける事からこの言葉が生まれた、
と説明している。

TSUNAMIという日本語がインドネシアで使われ
出したのは、1992年12月12日Floresで
津波が発生した時からです。

1996年フランスよりTREMORS(Tsunami risk
evaluation through seismicmoment)と言う
津波探知機が送られて、東部ジャワ(Jawa Timur)
のTretes山頂(Puncak)に据えられましたが、
残念な事にBiak(イリアン・ジャヤ)で発生
した津波は地震後5分であった。これに対し当の
探知機の報知は地震発生後40分であった。

現在日本で使われている報知器は優秀で津波
発生は地震発生後5分以内に総理大臣(Perdana
Menteri)に報知されている。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

活火山 メラピ(2)  By 南果 

おでかけ・旅 > インドネシア

◆メラピ(1)の文中、言葉の解説は次の通り

◆Magelang 郡はジャワ海沿岸都市のスマランと
ジョクジャカルタを結ぶ所に位置する肥沃なと
土地で“ジャワの庭園”とも言われる。

オランダ時代から軍隊の学校が有り、現在も
イ国陸軍士官学校(AKABRI)がある。現大統領も
ここの卒業生。

ジョクジャカルタ文化の影響か住民の生活習慣は
おだやか、街中はスラムが見当たらず、涼しい
ことも有り勉学に適した町で、高原野菜を産する。

郡内のメラピ山麗には巨大な仏教遺跡Borobudur
(ボロブドゥール)が有る。

メラピ山の火山灰で覆われていたのものを、
1814年、当時のジャワ総督であった英人
ラッフルにより発見された。

◆Bambang氏を例に取ると、此方ではBapak
Bambang,(Bapak=バパは父)或いはPak Bang
(パ バン)と言い、既婚男性を呼びかける時は
Bapak(バパ)或いはPak(パ)と呼ぶ。

既婚婦人は Ibu(イブは母)呼び掛けは(ブ)、
未婚/若者男性はMas(マス)、未婚女性はMbak
(ンバ)、兄はKaka〈カカ〉呼び掛けは Ka(カ)、
弟/妹/年下の者Adek(アデッ)、呼び掛けは
dek(デッ)、Nyonya(婦人)を除いては
ユーモラスな音です。

隣の、又、店の主人への呼び掛けはパ、パ、パ 
婦人にはブ、ブ、ブ例えばお父さんと
お兄さんを一緒に呼べばパパ、カカ、パカと
成ります。

祖父はKakek、 ( カケ、呼び掛けはケ) 祖母は
Nenek(ネネ、呼び掛けはネ)

◆Dukunの中には単なる産婆も居れば民間薬を
使う祈祷師、医療師(但し医療行為は禁止
されている)もいて、費用が安いので住民には
根強い人気がある。

高名な占い師、守護祈祷師には多くの商人、
会社経営者が願い事をする。

多くの場合、彼等はSaji〈サジ=供物〉を
上げて祈祷する。

中には白魔術や黒魔術を使う者もいて、Ilum
(知識、学問の意だがこの場合は秘伝)を使って
所謂ブラック・マジックを行う者も
インドネシア各地に居て、住民に悪影響を
与える為7年前可也掃討されたが、彼等に頼る
人も絶えないので未だあちこちに居る様だ。

彼等のマジックは原始宗教と仏教、イスラムと
の混合、或いは古典キリスト教等で、南米の
ブードゥーを混合している者もあるとか。

兎に角此方の人々はセタン、幽霊を極度に
怖がり、つきもの、怨霊、霊媒等の話も好き、
マスメデイアも多く取り上げるので、バン氏と
話をすると、近所の人も寄ってきて何時終わる
のか解らなくなる。

◆ジョクジャカルタは18世紀、オランダ
植民地中も生きていらマタラム王国の古都で
あり、第二次大戦後対オランダとの独立戦時は
インドネシアの首都であった。

マタラム王国末期に王位継承の争いがあり、
その際ジョクジャカルタとソロの2つに分裂
継承した。

ジョクジャカルタの王位継承者はハメンク・
ブオノ侯、10世、芸術の都でもあり、
名門のガジャマダ大学がある。

ジョクジャカルタ市は京都府の観光保存友好
提携先でもある。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

活火山メラピ(1) 

◆以下の文章の中でインドネシア語の発音に
就いて述べてみます。

◆殆どはローマ字の発音ですが、2,3気を
付けたい発音があります。例えば以下に記した
MAGELANGのGEのEですが、EとUの中間音です。

◆Lはラ行のリ、ル、レ、ロの舌のポジション、
Rはラの舌のポジションで、舌を幾分振るわせて、
巻き舌調に発音、Vはフエー、余り発音に気を
使うとしゃべれ無くなるので、初めはローマ字
読みで試みる事、相手が聞こうとして呉れれば
通じる筈です。

◆現在私はお気に入りの中部ジャワのMagelang
(マグラン)に居留して貿易の仕事をしています。

◆Mgelangは今賑わっている標高2914mの
MERAPI山に近い町の一つでもあります。

MERAPIは merah(赤い)とapi(火)の合成語です。

◆高台に有る我が家から南東約30mに落ち
込んだ川が流れており、続くは段々畑、その後方
約20kmの辺りにMerapi山が見えています。

◆メラピは常に小さな噴煙を上げています。
今回の火山活動は山頂南側での事でもあり、
我が家は山の北面に当るので5月4日、TV、
新聞で発表されるまで今回の活動を知りません
でした。

◆いつもは大人し気に白雲をたなびかせて
いますが、夜間にSolo(歌にあるブンガワン・
ソロ(bengawan=河) 迄の近道をすると山頂に
赤いものが見えたり、数年前の様に町中
1cmほど灰が積もると、あれは火山だなと
改めて認識するのですが、いつもは気にして
いない風景の中にいらっしゃいます。

◆たまには気にしてくれよと言っている程度
なのか?今回は国定公園として受けている
寄付を適正に使わないと怒るぞと言って
らっしゃるのか?素人には判断できません。

◆近所の友人、元日本留学生、と言いましても
戦後間もなく国費で留学した、私以上の年長者
Bambang氏 (私はバンさんと呼んでいる) 
曰く、昔1930年の災害には1300人の
死者が出た山で、今回も山麓の住民約15千人に
避難命令を出したが約3千人が避難したとか、

◆しかしバンさんはこう付け加える「此処の
人達は暢気だから昔の難事を忘れて居るだろう、
3,000人が避難したと言っても2,3日間
様子をみて、避難所から家え戻っているのでは
ないかな」と達者な日本語で言う。

◆尤も彼の奥さんは江戸っ子で、子供達も全部
日本への元留学生、家庭では50%以上日本語を
使っている。

◆私自身はTVで山麓の川で砂利を採取する
トラックの姿を観て「止めてくれ」と叫びたい
程でした。

◆Magelangの町から外へ運ばれるトラックの列を
見ると良質の砂と判断出来、この危機時には
砂の値段が上がっているのか?

◆この火山の特徴である火砕流を考えると
悲惨な事態を想像せざるを得ません。

◆5月15日山は小噴火、山の南にある
ジョクジャカルタ(Jokjakarta或いはYogyakarta)
の街では小型の連続地震、火砕流の流れ、と勢い
有る雲煙を観、又山麓に住まいする人々から
山鳴りや、揺れ状態を聞き夜の街道は物見高い
人達で賑わっている様子、

◆新聞に依れば知事でもあるジョクジャカルタ
王宮のハメンク・ブオノ10世(Hamengku
Buwono X)が改めて山から5km以内の住民に
避難命令を出し、Magelangの隣町Slemanに居る
メラピ山専門のDukun=ドゥクン(占い師)の所へ
行き山の情勢を聞いた。

◆Dukun曰く「大事には至らない」と御卓見 
ブオノ侯は老齢のDukunに「皆に避難命令を出して
いる、貴方も避難するように」、返事は「その
必要は無い、山は現在人々に災害を与える状態で
無い」。

◆5月17日、山の噴火が続き、このMagelang
にも砂が降り始めた。

◆ブオノ侯は山から8km以内の住人に「国が
保障するから、家畜を置いて直ぐに避難しなさい」
と命令し、再度占い師の所へ、師には既に
約一万人が避難した。

◆危険が迫っているから貴方も非難するようにと
再度の助言、Dukun師(72歳)は「大丈夫、
避難する必要は無い」、19日には協力する
住民と一緒に火砕流の出ている南斜面から山頂
近くにまで登った、21日にも登り、この時は
「今のところ大丈夫だが、今後は解らない」と
言ったとの新聞は報道。

◆バン氏曰くMagelangでもこの辺りは噴火口の
裏側を見る事になり、噴煙のみが見えるだけで
皆心配はしていない、

皆は山がDukunの言う様に成るのか?ブオノ侯
との掛け合いはどう進展するのか?に興味を
募らせているとの事、

やはり暢気な人が多い様です。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

自伝 初めてのインドネシア(5)  By 南果 

◆そおです、思い出しました、隣部屋の住人
ガルーダ航空の職員夫婦の可愛い娘(8歳位
だったか?)から太陽はHari Mataでなく
Mata Hariだと、教えられました。

◆(Hariは日=1日、2日、月曜日、火曜日等
に使うMataは目、源)

◆幾らか懇意に成った人に会うと声を掛けら
れます。

Selamat Pagi〈Selamatは幸福、安全 Pagiは
朝、即ちお早う御座います〉

Selamat Siang(Siangは昼即ち今日は)

Selamat Sore(Soreは夕刻即ち今晩は)、

夜間はSelamat Malam(Malamは夜)、

◆ここで注意したいのは挨拶の習慣です。

◆日本では人と会った時“お早う”と言い、
別れる時は“お早う”を繰り返しません。

◆此方ではこれを繰り返します・“今日は”
以下も同じ、電話での会話も同じです。

◆意外な事も目の当たりにしました。ある日、
Hotel住人に依る集会があり覗いたのです。

◆此処には国営企業の官吏が主に住んでいる
ので、中国系の人は居ませんでした。毎日
学んで居るインドネシア語で無い語感音が
聞こえます。

一緒に居たPernomoに聞きました。「あれは
何語だ?」「オランダ語です」の答???

◆どうしてインドネシア人同士で外国語を
使うのか?

それもついこの間まで敵愾心を持って戦って
いた国の言葉を?

◆此処に居る人達はオランダ統治時代中学校に
行けた人々か、兄弟がそうであった人達、
即ち選ばれた人達だと言う事を見せ合って
いるのか?

その見栄は愛国心の上を行くものなのか?

Pernomoに聞くにも、そして何とか英語で
通じ合ったとしても、彼は元オランダ兵 ???

◆副社長の教えの中に

1、 此の国に居る間は宗教の話を
         しないように、

2、 此の国の未婚女性とは深い付き
         合いをしないように、

が有りましたが、愛国心に就いてはどうなのか?

◆私自身は戦中生まれ、愛国心を植えつけら
れる状況の中に居ましたが、そのさなかに終戦、
愛国心撲滅の徒の中で育ちました。

350年間統治されたオランダに対し此処
この人々はどの様に感じて居た、居るのだろう?

まだ未知とも言えるこの国で、面白い命題を
与えられました。

◆月に一度入港する東京船舶の船でプラント建設
の資材が来ます。

船長はマカッサル沖までは何の事は無いのですが、
港の周りはサンゴ礁(Karang)で囲まれている.

それから先はPilot〈水先案内人、空の
パイロットも同じ但インドネシア語ではピロットと
発音する、此の様に英語はローマ字読みと成る〉
の腕です、と言う。

◆確かに空から見るマカッサルの海は大きな、
きれいな水族館を見るようです。

ジャワ島やカリマンタンの海の色とは違い
澄んでいて、遠くのサンゴ礁も見えます。

◆仕事が終われば本船に行きます。私からの
土産はいつもロブスターと蟹、戴くお返しは
醤油と酒。

時には一緒に海岸にレストラン(Restran)、
Wisma Ria(Wisma=ホール、Ria=
嬉しい)で会食、海に張り出した大きい
テラスに夜のそよ風は涼しい。

◆バンド演奏はギター(Gitar)が主体、
スラウェシから東方にAmbonの有るSeram島が
あります。

アンボン人は音楽(Musik)が好きでギターの
名手も多いそうです。

アンボン産の曲はポリネシアの影響か
ハワイアンに似ています。アンボン人が
多い影響か此の辺りの人のエレキギターも
冴えます。

◆Amerikaの新曲がAustralia経由のRadioに
入ってきます。オーストラリアは近いので
インドネシア語の放送が雑音無しで入り
多くの家庭で短波の入る大型ラジオを
持っています。

丁度現在のTVの様なものでした。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

自伝 初めてのインドネシア(4) By 南果 

◆即にMakan(食べる)は覚えていましたから。

次ぎはLapar(空腹)です。

Air(水)、

Habis(消耗)

Jalan Jalan(Jalanは歩く,2度復唱すると散歩
Jalan2と書いても良い)、

Pasar(市場)、そうです、毎日1週間ボーイと
市場へ行きました。

Ayam(アヤムでなくアィヤム=鶏)

Telur(多くの日本人の発音はトロルに成ってしまい
ますが、通じます=卵)、

Telur Ayam(鶏卵)、

Ikan(魚)、

Daging(肉)、

Sapi(牛)、

Kambing(山羊)、

Babi(豚、トラジャ人はクリスチャンで豚を食べる)、

Beras(米、Padi,=稲、Gaba=モミ、Ketan=もち米)、

Sayur(野菜、複数にしてSayur-sayuranは野菜類)。

◆毎日言葉を覚えながら値段調べです。中央市場は
何処の町でも町の中心に有ります。

前半部は雑貨、化粧品、衣類、後部が野菜、肉、魚の順。

1週間後からはボーイ一人で買い物に遣りました。

◆マカッサルの主な住人はBugis〈ブギス〉人で
インドネシア語の発音がシッカリ、ハッキリしている
ので勉強には最適です。

◆Jawa人(ジャワ人とは中部ジャワ、東部ジャワの
部族名で、ジャカルタの有る西部ジャワはSunda人、
ジャワ語とスンダ語が有ります)は言葉の終わり
の強調辞にkanを使いますが、ブギス人はtokとか
miを使います。

itu-kan (itu=其れ、itu-kan=其れでしょう!) 

begitu-kan(begitu=其れだ、begitu-kan=そうでしょう!)

itu-tok  (其れだよ!) , 但しジャワでitu-tokと言うと、
     只それだけの意となる。

itu-mi  (其れだ!)

◆夕方はMandiをしてからホテルの庭に出る、着衣は
テニス用のショートパンツと薄手のポロシャツ。

此方の人は余り短パンを好まない、何故か?

◆同じ様なものをべチャ屋が使うからだ。

◆履物は皮製のサンダル(Sandal)、半分靴の様な物
でなくサンダル式のサンダル、何故か本物の
素晴らしい皮製サンダルが沢山売っていて、安い。

◆ブッカキ氷(Es)を入れた大ジョッキに昼間Pasarで
買ったGordon Ginを注ぎ、Markisa(地元Marosで
取れる果実のジュース)と冷水を加える。

◆庭に出て鉄製の丸テーブルに飲み物を置き、これも
鉄製の椅子に腰掛け飲み始める。

庭前の海岸通りLosariはまばらな人通り、水平線の
彼方にデッカイ夕日が沈んで行く、たまらない光景です。
大らかな気分。

注)このブログはグローバル・シーが【まぐまぐ】
から発行している【いーいーインドネシア語学習】
から転載しています。

http://www.mag2.com/m/0000196922.html

毎週日曜日に発行していますので、是非登録して
くださいね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2006年7月 | トップページ | 2006年9月 »